I’m back… sorta?

Salutare!

O să încerc să scriu cât mai pe scurt această actualizare.
În caz dacă cineva a observat, grupul de traducere s-a întors la viață cu o nouă traducere a serialului artistic Astfel Grăi Kishibe Rohan. Intenționam următoarea postare să fie despre jumătatea a doua tradusă din Azumanga Daioh, dar din păcate, viața reală pare să aibă alte planuri pentru mine.
Pe lângă pregătirile pentru teza de licență, am decis să aplic la un loc de muncă, cu speranța să lucrez și în perioada universității.
Din acest motiv, dacă ar fi să continui acum traducerea la Azumanga Daioh în timp ce aceste lucruri se aflu în prim-plan, cine știe când o să apară traducerea finală? La anul, peste următorul an?
În fine, în următoarele zile planific să încarc încă două episoade traduse din Azumanga Daioh înainte să pun această serie pe pauză.
Între timp, o să încep să lucrez la alte serii din lista curentă, planul fiind ca în viitor, odată ce o să fac rost de timp, să continui să o traduc.

Mersi de înțelegere și ne mai auzim!


Astfel Grăi Kishibe Rohan (Dramă) Sezonul 3

În perioada 26-27 decembrie 2022, a apărut sezonul 3 al dramei artistice Astfel Grăi Kishibe Rohan, format din 2 episoade.

Episodul 7 – Hot Summer Martha:
Din cauza stării de urgență, Kishibe Rohan se simte restrâns și blocat în casa sa. Într-o zi, îl ia pe câinele său Bakin la o plimbare și ajunge la o răscruce care-l aduce în fața unui templu. Plimbându-se prin pădurea din apropierea templului, Kishibe Rohan observă un copac straniu care mai târziu află că ascunde o ființă ciudată care ar putea să-i dea toate planurile sale peste cap.

Episodul 8 – Băiatul Piatră-Foarfece-Hârtie:
Un băiat, supărat pe designul unui personaj nou din Pink Dark Boy, îl găsește pe Kishibe Rohan și i se plânge. Kishibe Rohan, în pofida faptului că este de acord cu nemulțumirile băiatului, refuză să schimbe designul personajului. Din acest motiv, băiatul promite să-l facă pe Kishibe Rohan să nu mai deseneze manga cu ajutorului jocului “piatră-foarfece-hârtie”.

Episoadele pot fi găsite aici.

P.S. o să traduc filmul “Rohan la Luvru” îndată ce apare online.


Azumanga Daioh – Prima Jumătate din Serie, Acum Disponibilă cu Subtitre în Română

Pentru prima dată, veți putea să urmăriți subtitrat în română aventurile acestei găști amuzante de fete și întâmplările prin care ele trec zi de zi la liceu.

Primele 13 episoade sunt acum disponibile aici.


Iubită Misterioasă X (OVA)

Acest OVA a fost vândut alături de volumul 9 al seriei manga.
În acest episod, Tsubaki, împreună cu Urabe și prietenii săi, Oka și Ueno, se duc împreună la un festival de vară.

Aici puteți găsi episodul.


Azumanga Daioh – Un Scurt Film (Subtitrat în Română)

Salutare!
Cu ocazia începutului de traducere al serialului “Azumanga Daioh”, am decis să traduc și să încarc “Azumanga Daioh – Un Scurt Film”, un scurtmetraj de 5 minute care inițial a apărut ca să facă publicitate pentru serialului anime care urma să fie difuzat la TV în Japonia.
În acest film, fetele compară punctajul primit la ultimul lor examen, Chiyo își pierde codițele, iar Ayumu doarme la lecții. Evenimente foarte palpitante, desigur…

Puteți să-l priviți aici


Astfel Grăi Kishibe Rohan (Dramă) Episoadele 1-6

În perioada 27-29 decembrie 2021, a apărut sezonul 2 al dramei artistice Astfel Grăi Kishibe Rohan, format din 3 episoade.

Episodul 4 – Fuga:
Kishibe Rohan, în timp ce se antrenează la sală, întâlnește un tânăr actor care dorește să-și antreneze corpul într-un corp de alergător. Dar când ambiția tânărului devine o obsesie, Rohan e nevoit să ia parte într-o provocare ce ar putea să-i pună viața în pericol.

Episodul 5 – Din Spate:
Un agent imobiliar îl vizitează într-o zi pe Rohan ca să discute cu el despre o recent achiziție a unor munți. Încercările sale disperate de a-și ascunde spatele de privirile tuturor îl face curios pe Rohan. Oare ce ar fi dacă i-ar vedea spatele?

Episodul 6 – Dealul Mutsukabe:
Kishibe Rohan reușește să-și facă timp să viziteze dealul Mutsukabe în căutarea unei legende despre un duh. Însă când întâlnește fiica celei mai vechi familii ce trăiește în satul din deal, el descoperă ceva care întrece orice legendă.

Episoadele pot fi găsite aici.


Între Condamnare și Evadare (Spectacol Subtitrat în Română)

Salutare tuturor!
Vin cu o lansare destul de neobișnuită.

Asta este adaptarea de teatru al seriei de povestiri create de către Hirohiko Araki pe nume “Între Condamnare și Evadare”. Acest spectacol adaptează povestirea ce poartă același nume și povestirea “Dolce și Stăpânul Său”, combinându-le pentru a crea o expunere cu adevărat bizară.

Acest spectacol nu a fost tradus până acum niciodată din japoneză, deci aveți ocazia să fiți martori la ceva extraordinar.

Traducere: BitterJames
(mii de mulțumiri utilizatorului Discord “mag/rohan (real)”
pentru ajutorul oferit la traducerea unor linii de dialog din japoneză)
Verificare: BitterJames
Encode: BitterJames
Typesetting: BitterJames

Surse:
Atențiune: Sursele de mai jos sunt pline de reclame și pop-up-uri de tot felul, inclusiv unele cu caracter adult. Dacă așa ceva nu vă convine, rog să instalați un adblocker (recomand Ublock Origin) sau să descărcați episodul prin torrent (dacă este posibil).

MegaSendVidSibnet


Pauză artistică

Salutare celor care mă citesc.
Urmează să iau o pauză mai îndelungată ca să pot lucra la următorul proiect marca BitterSoup Subs.
Dacă urmăriți lista de traduceri, probabil ați observat că traduc la moment un spectacol.
Eu nu iau această pauză ca să pot lucra la traducerea spectacolului, nici măcar încă nu m-am apucat să-l traduc, nici nu consider că îmi va lua mult timp.
Iau această pauză ca să lucrez la niște materiale bonus care va însoți traducerea mea în română a spectacolului.
Aceste materiale bonus vor fi disponibile într-un format exclusiv, așa că să fiți pe fază!


Aventurile Bizare ale lui JoJo: Diamant Indestructibil – Capitolul 1 (Film Subtitrat în Română)

Josuke Higashitaka pare a fi un elev obișnuit de liceu din Morioh-cho.
Însă deține o putere ascunsă încă de la naștere.
Într-o zi, un bărbat se apropie de el și îi destăinuie un secret.
Josuke deține un Stand, o manifestare fantomatică a puterii sale, pe nume Crazy Diamond (Diamant Nebun), având puterea să vindece răni și să repare obiecte distruse.
Într-un oraș care încet cu încetul este acaparat de cazuri de dispariții și decese stranii, Josuke este nevoit să facă față altor utilizatori de Stand care sunt pe urmele lui.

Traducere: BitterJames
Verificare: BitterJames
Encode: BitterJames
Typesetting: BitterJames

Surse:
Atențiune: Sursele de mai jos sunt pline de reclame și pop-up-uri de tot felul, inclusiv unele cu caracter adult. Dacă așa ceva nu vă convine, rog să instalați un adblocker (recomand Ublock Origin) sau să descărcați episodul prin torrent (dacă este posibil).

Mega, StreamSB, Streamlare


Ars Translatio: Calea mea spre traducere

Pentru noii traducători sau cei care sunt interesați să pornească pe această cale, le este uneori greu să înțeleagă de unde să înceapă sau cum să obțină experiență ca traducător.
Din propria mea experiență, pot să spun că atunci când apare dorința de a traduce, e bine să te apuci imediat de tradus ceva. Poate fi orice, cântec, videoclip pe Youtube, fragmente din romane etc. atât timp cât îți este interesant și ai dorința să o faci disponibilă în limba ta pentru alți oameni.

Am început calea mea pe Youtube, făcând uz de instrumentul Community Subtitles (Subtitre create de Comunitate). Inițial, acest instrument îl foloseam pentru a crea subtitre la videoclipuri existente, deja încărcate pe site. Mai târziu, când am creat primul meu canal de traducere, am adaptat instrumentul ca să-l folosesc la crearea subtitrelor pentru propriile mele videoclipuri.

Pe vremea aceea, nici nu știam că există grupe române care traduc anime sau manga, nici nu mai țin minte cum am aflat. Desigur, ideea de a lucra la traduceri românești pentru serii anime mi s-a părut foarte fain, fapt care a dus la aplicarea mea la grupa AnimeKage.
Din păcate, am irosit o lună de zile, așteptând un răspuns de la ei pe care niciodată nu l-am primit. Cu timpul, cu cât mai mult aflam despre AnimeKage și analizam traducerile lor, cu atât mai negativă devenea opinia mea față de ei. În prezent, eu cred că grupa are câțiva traducători de calitate care depun efort mult, dar mulți nu atrag atenția acestui lucru atunci când majoritatea traducerilor efectuate de grupă arată de parcă au fost trecute prin Google Translate.

După această încercare, am avut șansa să mă alătur grupelor Wien-Subs și MangaKidsZone (MKZ). Aici am reușit să aflu cum să folosesc programe precum Aegisub, să aflu despre concepte precum timing și typesetting și am obținut primele mele experiențe ca traducător anime. Unicul lucru care mi-a displăcut este strictețea în modul lor de traducere (aici mai mult mă refer la Wien-Subs). Când trebuie de tradus, trebuie de tradus exact, fără adaptări, fără interpretări, să semene cu textul original și să sune natural în română în același timp. Aș spune că asta e mai mult un capriciu de-al meu, eu având dorința de a “localiza”, nu numai de a traduce.

Timpul meu petrecut cu aceste grupe a fost unul scurt din diferite motive personale. Am intrat într-o pauză și nu am tradus timp de un an sau doi. Atunci când am revenit, am decis să iau totul în mâinile mele și să creez acest grup.
Eu consider acest grup un experiment, o încercare de a-mi testa abilitatea ca traducător ca să o îmbunătățesc cu timpul, dar și un teren propriu unde pot traduce orice doresc.
Dacă inițial am creat grupa cu gândul să traduc anime, cu timpul ambițiile mele au evoluat ca să includă și filme artistice și să mă reîntorc la traducerea cântecelor. Dar cine știe de ce o să mă mai apuc să traduc 🙂

Asta a fost pe scurt drumul meu până la moment ca traducător. Am aflat multe lucruri, am întâlnit oameni diferiți și sunt dator tuturor pentru experiența și cunoștința pe care am obținut-o până acum.

Eu sper ca această postare să ajute pe cei interesați să traducă care caută de unde să înceapă.
Dacă sunt întrebări, nu ezitați să le scrieți în comentarii.