Category: Postări Oficiale

I’m back… sorta?

Salutare!

O să încerc să scriu cât mai pe scurt această actualizare.
În caz dacă cineva a observat, grupul de traducere s-a întors la viață cu o nouă traducere a serialului artistic Astfel Grăi Kishibe Rohan. Intenționam următoarea postare să fie despre jumătatea a doua tradusă din Azumanga Daioh, dar din păcate, viața reală pare să aibă alte planuri pentru mine.
Pe lângă pregătirile pentru teza de licență, am decis să aplic la un loc de muncă, cu speranța să lucrez și în perioada universității.
Din acest motiv, dacă ar fi să continui acum traducerea la Azumanga Daioh în timp ce aceste lucruri se aflu în prim-plan, cine știe când o să apară traducerea finală? La anul, peste următorul an?
În fine, în următoarele zile planific să încarc încă două episoade traduse din Azumanga Daioh înainte să pun această serie pe pauză.
Între timp, o să încep să lucrez la alte serii din lista curentă, planul fiind ca în viitor, odată ce o să fac rost de timp, să continui să o traduc.

Mersi de înțelegere și ne mai auzim!


Pauză artistică

Salutare celor care mă citesc.
Urmează să iau o pauză mai îndelungată ca să pot lucra la următorul proiect marca BitterSoup Subs.
Dacă urmăriți lista de traduceri, probabil ați observat că traduc la moment un spectacol.
Eu nu iau această pauză ca să pot lucra la traducerea spectacolului, nici măcar încă nu m-am apucat să-l traduc, nici nu consider că îmi va lua mult timp.
Iau această pauză ca să lucrez la niște materiale bonus care va însoți traducerea mea în română a spectacolului.
Aceste materiale bonus vor fi disponibile într-un format exclusiv, așa că să fiți pe fază!


Ars Translatio: Calea mea spre traducere

Pentru noii traducători sau cei care sunt interesați să pornească pe această cale, le este uneori greu să înțeleagă de unde să înceapă sau cum să obțină experiență ca traducător.
Din propria mea experiență, pot să spun că atunci când apare dorința de a traduce, e bine să te apuci imediat de tradus ceva. Poate fi orice, cântec, videoclip pe Youtube, fragmente din romane etc. atât timp cât îți este interesant și ai dorința să o faci disponibilă în limba ta pentru alți oameni.

Am început calea mea pe Youtube, făcând uz de instrumentul Community Subtitles (Subtitre create de Comunitate). Inițial, acest instrument îl foloseam pentru a crea subtitre la videoclipuri existente, deja încărcate pe site. Mai târziu, când am creat primul meu canal de traducere, am adaptat instrumentul ca să-l folosesc la crearea subtitrelor pentru propriile mele videoclipuri.

Pe vremea aceea, nici nu știam că există grupe române care traduc anime sau manga, nici nu mai țin minte cum am aflat. Desigur, ideea de a lucra la traduceri românești pentru serii anime mi s-a părut foarte fain, fapt care a dus la aplicarea mea la grupa AnimeKage.
Din păcate, am irosit o lună de zile, așteptând un răspuns de la ei pe care niciodată nu l-am primit. Cu timpul, cu cât mai mult aflam despre AnimeKage și analizam traducerile lor, cu atât mai negativă devenea opinia mea față de ei. În prezent, eu cred că grupa are câțiva traducători de calitate care depun efort mult, dar mulți nu atrag atenția acestui lucru atunci când majoritatea traducerilor efectuate de grupă arată de parcă au fost trecute prin Google Translate.

După această încercare, am avut șansa să mă alătur grupelor Wien-Subs și MangaKidsZone (MKZ). Aici am reușit să aflu cum să folosesc programe precum Aegisub, să aflu despre concepte precum timing și typesetting și am obținut primele mele experiențe ca traducător anime. Unicul lucru care mi-a displăcut este strictețea în modul lor de traducere (aici mai mult mă refer la Wien-Subs). Când trebuie de tradus, trebuie de tradus exact, fără adaptări, fără interpretări, să semene cu textul original și să sune natural în română în același timp. Aș spune că asta e mai mult un capriciu de-al meu, eu având dorința de a “localiza”, nu numai de a traduce.

Timpul meu petrecut cu aceste grupe a fost unul scurt din diferite motive personale. Am intrat într-o pauză și nu am tradus timp de un an sau doi. Atunci când am revenit, am decis să iau totul în mâinile mele și să creez acest grup.
Eu consider acest grup un experiment, o încercare de a-mi testa abilitatea ca traducător ca să o îmbunătățesc cu timpul, dar și un teren propriu unde pot traduce orice doresc.
Dacă inițial am creat grupa cu gândul să traduc anime, cu timpul ambițiile mele au evoluat ca să includă și filme artistice și să mă reîntorc la traducerea cântecelor. Dar cine știe de ce o să mă mai apuc să traduc 🙂

Asta a fost pe scurt drumul meu până la moment ca traducător. Am aflat multe lucruri, am întâlnit oameni diferiți și sunt dator tuturor pentru experiența și cunoștința pe care am obținut-o până acum.

Eu sper ca această postare să ajute pe cei interesați să traducă care caută de unde să înceapă.
Dacă sunt întrebări, nu ezitați să le scrieți în comentarii.


Planuri pe viitor pentru site

Salutare!
Până la momentul scrierii acestei postări, am utilizat acest site doar ca să promovez serialele și filmele pe care le traduc.
În urma unor discuții cu câțiva prieteni, am decis cum aș putea să-l folosesc mai eficient.
Voi crea din când în când postări din motive personale sau despre munca pe care o fac.
Voi promova diferite proiecte personale precum pagina mea de TikTok sau canalul meu de Youtube, dedicat traducerilor cântecelor.
Prin astfel de postări, doresc să justific atenția acordată de voi, vizitatorii, site-ului meu.
Pe lângă asta, mă gândesc să ofer perspectiva mea asupra procesului de traducere pentru cei care sunt interesanți să se apuce să traducă, fie anime, desene animate sau filme artistice.
Pentru cei interesați, vă rog să vă abonați la feed-ul site-ului meu (utilizatorii fără cont pot să se aboneze cu adresa lor de email) pentru a primi cât mai curând postările mele.

O mică avertizare celor care folosesc ad-blockeri: opriți-l pentru site-ul meu.
Eu nu am motiv să pun reclame sau să promovez ceva contra plată.
Puteți liber să folosiți ad-blockeri atunci când vizualizați traducerile mele pe site-urile de distribuire unde le încarc.
Motiv de ce rog să-l opriți este din cauză că ele afectează unele funcționalități ale site-ului precum meniul de abonare.

În fine, cam atât am de spus.
Vara se apropie de sfârșit și voi deveni din nou ocupat.
Dar voi continua să muncesc la traduceri și să oferi ceva de calitate celor interesanți!


Lista de anime-uri care se traduc la moment sau care urmează să fiu traduse

Serii anime terminate:
Thus Spoke Kishibe Rohan (Astfel Grăi Kishibe Rohan) (OVA)
JoJo’s Bizarre Adventure (Aventurile Bizare ale lui JoJo) (OVA)
Nazo no Kanojo X (Iubită Misterioasă X) (OVA)
Hora, Mimi ga Mieteru yo! (Hei, Urechile Ți Se Văd!)
Wan Sheng Jie (Strada Sfinților)

Filme terminate:
Thus Spoke Kishibe Rohan (Astfel Grăi Kishibe Rohan) (Dramă Artistică)
JoJo’s Bizarre Adventure: Diamond is Unbreakable – Chapter 1 (Aventurile Bizare ale lui JoJo: Diamant Indestructibil – Capitolul 1) (Film Artistic)
Under Execution Under Jailbreak (Între Condamnare și Evadare) (Spectacol)
Azumanga Web Daioh
Azumanga Daioh Un Scurt Film
Rohan au Louvre (Rohan la Luvru)
Sonic The Hedgehog (Sonic Ariciul) (OVA)
Evangelion 3.0+1.0: Thrice Upon a Time (Trei Ori Ca Niciodată)
Midori – Fata Camelie

Serii anime/Filme în proces de traducere:
Niciuna la moment.

Serii anime care urmez să traduc:
Uzumaki (Spirala)

Filme care urmez să traduc:
Lupin III The First
Ryu ga Gotoku: Gekijoban (Precum un Dragon: Film)

Serii anime pe pauză:
Azumanga Daioh


Cereri de anime

Folosiți secția de comentare la această postare ca să trimiteți cereri de anime.

Dacă cineva deja a făcut o cerere de anime înainta voastră, puneți Like la comentariu.

Fără hentai sau borderline-H de tip Interspecies Reviewers.

Sunt dispus să traduc și filme.

Decizia finală rămâne mie în dependință dacă îmi place cererea sau nu.


Let there be light!

Salut, această este prima postare al grupei “BitterSoup Subs”. La moment, acest grup consistă din numai o persoană, adică eu, BitterJames.

Eu voi îndeplini cam toate funcțiile ale unui grup de fan-subtitrare precum traducerea propriu zisă, typesetting-ul, verificarea și encodarea.

La moment, doresc să traduc seria OVA “Thus Spoke Kishibe Rohan” (“Astfel Grăi Kishibe Rohan”) deoarece am tradus anterior două episoade (pe care pe urmă le-am pierdut când HDD-ul mi-a murit RIP) și deoarece de mult timp grupa Shinobi a promis că o va traduce dar niciodată nu a mai făcut-o.

Dacă aveți sugestii de seriale pe care alte grupe nu vreau să traducă sau nu au timp să traducă, scrieți-mi în secția de comentare al postării din vârful paginii.